Hibiki 17
Sinema tarihinin en ikonik viski sahnelerinden biri Sofia Coppola’nın yönetmenliğini üstlendiği 2003 yapımı Lost in Translation filmindeki Hibiki 17 sahnesidir.
Tüm dünyaya Japon viskilerini ve Suntory / Hibiki markalarını tanıtan bu sahnenin viski reklamları tarihinin en başarılı product placement (ürün yerleştirme) örneklerinden biri olduğunu söylemek hatalı olmaz.
Filmde Bill Murray Amerika’lı bir aktör olan Bob Harris’i canlandırır. Bir viski reklamı çekmek için Japonya’ya giden Bob’un reklam çekim sahnesi filmin en eğlenceli sahnelerinden biridir. Sahnenin büyük bir bölümü Japonca’dır ve alt yazı verilmez (yani seyirci de anlamaz ve mimik ve jest takip ederek durumu anlamaya çalışır). Aktör Bob’un Japonca anlamadığı için yaşadığı sıkıntı, yönetmenin sürekli Japonca konuşması, çevirmenin çevirememesi (veya çevirmemeyi tercih etmesi) bu sahnenin gücüne güç katar. Bu eğlenceli diyaloğun ardından reklam çekimine geçilir ve Bob Harris yanındaki masada duran Hibiki 17 kadehini eline alır ve “For relaxing times, make it a Suntory time” der. (merak edenler için tüm sahnenin İngilizce senaryosu aşağıda)
Suntory marka iletişiminde ünlü yüz kullanımında en başarılı markalardan biri ve Japon viskilerinin bugünkü başarısında bunun da büyük etkisi var. Tarihi boyunca Sammy Davis Jr, Francis Ford Coppola, Sean Connery, Keanu Reeves, Leonardo di Caprio gibi dev isimleri Suntory reklamlarında görüyoruz (Viski Reklamları yazımda bu reklamları da görebilirsiniz, atladıklarım için Youtube da Suntory Commercials şeklinde arama yapmanız yeterli)
O tarihe kadar Japon viskileri konusunda hiçbir bilgim olmadığı için beni de şaşırtan ve “neymiş bu viski?” dedirten bu Lost in Translation sahnesi tüm dünyaya Hibiki ve Suntory markalarını tanıtıyor. Bill Murray hayranları tarafından “Suntory Time!” (Suntory Zamanı!!) nidasıyla karşılanır hale geliyor. Bu slogan o kadar tutuluyor ki barlarda Suntory Time! “hadi bir tur japon viskisi içelim” anlamında kullanılmaya başlanıyor.
Hibiki markası, üretimi ve şişe tasarımı ile ilgili ayrıntılı bilgileri daha önceki Hibiki Japanese Harmony tadım notlarımda paylaşmıştım.
Geçtiğimiz günlerde İtalya seyahatimde Verona’daki ünlü kokteyl barı The Soda Jerk’te Hibiki 17 görünce bu sahneyi hatırladım ve aklımdan şu anda okumakta olduğunuz bu yazıyı geçirirken dünyanın en iyi harmanlarından biri olduğunu düşündüğüm Hibiki 17 yi ısmarladım ve keyifle yudumladım. Hibiki 17 oldukça zor bulunan ve yüksek fiyatıyla malesef erişmenin biraz sıkıntılı olduğu bir şişe. Ben de bir tekine 45 Euro gibi yurtdışında astronomik sayılabilecek bir meblağ ödedim.
Hibiki 17 Tadım Notları
Hibiki 17 %43 alkol oranı ile şişelenmiş bir harman viski
Burun: Sıcacık parfümsü bir burun, elmalı turta, soğuk kahve, su ekleyince daha da belirginleşen narenciye notaları, portakal reçeli
Damak: Çok zengin bir damak, odunsu, şeri etkisindeki Speyside viskilerini hatırlatan notalar, yeni kavrulmuş fındık, elma, petek bal, balmumu, elmalı turta hissi devam ediyor, %43 olmasına rağmen daha yüksek alkollü hissi veriyor
Bitiş: Dakikalarca süren bir bitiş, yakıcı ve sıcacık, dilin arkasına odaklanan baharat notaları, bal tatlılığı
Not: 93
Hibiki 21 tadım notlarım için tıklayın
LOST in TRANSLATION – Hibiki 17 Sahnesi Senaryo
DIRECTOR (in Japanese to the interpreter): The translation is very
important, O.K.? The translation.
INTERPRETER: Yes, of course. I understand.
DIRECTOR: Mr. Bob-san. You are sitting quietly in your study. And then
there is a bottle of Suntory whiskey on top of the table. You
understand, right? With wholehearted feeling, slowly, look at the
camera, tenderly, and as if you are meeting old friends, say the
words. As if you are Bogie in “Casablanca,” saying, “Cheers to you
guys,” Suntory time!
INTERPRETER: He wants you to turn, look in camera. O.K.?
BOB: That’s all he said?
INTERPRETER: Yes, turn to camera.
BOB: Does he want me to, to turn from the right or turn from the left?
INTERPRETER (in very formal Japanese to the director): He has prepared
and is ready. And he wants to know, when the camera rolls, would you
prefer that he turn to the left, or would you prefer that he turn to
the right? And that is the kind of thing he would like to know, if you
don’t mind.
DIRECTOR (very brusquely, and in much more colloquial Japanese):
Either way is fine. That kind of thing doesn’t matter. We don’t have
time, Bob-san, O.K.? You need to hurry. Raise the tension. Look at the
camera. Slowly, with passion. It’s passion that we want. Do you
understand?
INTERPRETER (In English, to Bob): Right side. And, uh, with intensity.
BOB: Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than
that.
DIRECTOR: What you are talking about is not just whiskey, you know. Do
you understand? It’s like you are meeting old friends. Softly,
tenderly. Gently. Let your feelings boil up. Tension is important!
Don’t forget.
INTERPRETER (in English, to Bob): Like an old friend, and into the camera.
BOB: O.K.
DIRECTOR: You understand? You love whiskey. It’s Suntory time! O.K.?
BOB: O.K.
DIRECTOR: O.K.? O.K., let’s roll. Start.
BOB: For relaxing times, make it Suntory time.
DIRECTOR: Cut, cut, cut, cut, cut! (Then in a very male form of
Japanese, like a father speaking to a wayward child) Don’t try to fool
me. Don’t pretend you don’t understand. Do you even understand what we
are trying to do? Suntory is very exclusive. The sound of the words is
important. It’s an expensive drink. This is No. 1. Now do it again,
and you have to feel that this is exclusive. O.K.? This is not an
everyday whiskey you know.
INTERPRETER: Could you do it slower and ?
DIRECTOR: With more ecstatic emotion.
INTERPRETER: More intensity.
DIRECTOR (in English): Suntory time! Roll.
BOB: For relaxing times, make it Suntory time.
DIRECTOR: Cut, cut, cut, cut, cut! God, I’m begging you.